Ces « faux-amis » que vous pouvez croiser en voyage

En voyage, ne vous laissez pas tromper par ces "faux-amis" !

Si vous avez l’intention de partir en séjours linguistiques ou tout simplement en vacances prochainement, vous allez très certainement vous rendre dans une gare, un aéroport ou tout simplement aller dîner au restaurant. Et bien sachez que des termes anglais proches du français, appelés plus communément "faux-amis" peuvent se cacher dans bien des situations, et entraîner des conséquences parfois gênantes. Ainsi, à l'occasion de la semaine de la langue, voici quelques astuces et conseils à découvrir pour éviter des déconvenues le moment venu !

Vacances lever de soleil

Route : commençons déjà avec un terme en rapport avec le monde du voyage. Le mot « route » en anglais existe bel et bien, mais non, il ne signifie pas « route » en français, mais « itinéraire ». La route se dit « road » en anglais. Pensez-y au moment de demander votre chemin dans la rue !

Petrol : Si vous décider de partir en vacances avec votre voiture, ou d’en louer une à votre arrivée, vous allez devoir passer par la case « station-service ». Lorsque vous serez là-bas, attention de ne pas tomber dans le panneau : « Petrol » ne veut pas dire « Pétrole » mais bien « Essence ». Si vous cherchez du pétrole, c’est vers « Oil » qu’il faut orienter son regard. On vous aura prévenu !

Location : Le terme « location » en anglais est un terme signifiant un emplacement, un lieu. Vous serez plutôt amené à voir le terme de « renting » ou « lease » pour ce qui est de la location de toute sorte.

Caution : Dans un hôtel, on ne vous parlera jamais de « caution » mais de « garantee », le mot « caution » correspondant plutôt à de la « prudence ».

Gratuity : Si vous allez manger au restaurant, vous pourriez voir inscrit sur votre addition le terme « tip » ou « gratuity ». Non, cela ne signifie pas que vous allez partir sans payer mais que le serveur attend un pourboire de votre part. Et sachez qu’aux Etat-Unis, laisser un pourboire est devenu une sorte de tradition, presque une obligation, étant donné que les serveurs vivent principalement de ces pourboires qui représentent l’essentiel de leur rémunération. Pensez-y avant d’entrer dans un restaurant !

Baggage Reclaim (ou Baggage Claim aux Etats-Unis) : Comme son nom ne l’indique pas, cela correspond à l’endroit où les bagages sont livrés une fois arrivé à destination, et non pas le service des réclamations des bagages. Be careful !

Return Ticket : Lors de votre réservation en ligne, vous pourriez voir apparaître le terme « Return Ticket ». Et bien, c’est également un "faux-ami" car il signifie que vous allez recevoir un billet aller-retour et pas seulement aller.

Si vous n’avez pas encore prévu votre voyage, n’hésitez pas à consulter nos offres de séjours linguistiques !

En continuant à utiliser le site, vous acceptez l’utilisation des cookies. Politique de confidentialité

Les paramètres des cookies sur ce site sont définis sur « accepter les cookies » pour vous offrir la meilleure expérience de navigation possible. Si vous continuez à utiliser ce site sans changer vos paramètres de cookies ou si vous cliquez sur "Accepter" ci-dessous, vous consentez à cela.

Fermer